زمانی: دلزدگی مخاطب از کتاب ایرانی

شهریار زمانی با بیان این‌که شرایط چاپ کتاب آسان شده است، می‌گوید: شرایط آسان چاپ باعث تولید انبوه کتاب بی‌کیفیت و دلزده شدن مخاطب از آثار ایرانی شده است. این داستان‌نویس درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی گفت: ابتدا بهتر است بپرسیم ترجمه آثار ادبی خوب است یا بد؟ به‌ نظرم کسی نمی‌تواند مخالف ترجمه آثاری باشد که در دنیا تولید می‌شوند. ترجمه در ایران سابقه زیادی ندارد و در صد سال اخیر شکل گرفته و این آثار ترجمه‌شده به پیشرفت و توسعه ادبیات کمک زیادی کرده است.

ترجمه جدیدی از بوستان به انگلیسی

جی. اس. دِیوی، مترجم اثر در مقدمه‌ای که نوشته به این نکته تاکید کرده که شعرهای «بوستان» را به نظم به انگلیسی برگردانده و سعی کرده خواننده انگلیسی نیز از لذت‌های وزن و عروض آن بهره‌مند شود. او همچنین تاکید کرده که «بوستان» سعدی در گذشته، در هندوستان به عنوان یک کتاب درسی در مدارس دولتی و کالج‌ها تدریس می‌شده و به عنوان مرجعی برای تعیین سطح دانش و درک افسرها و نیروهای نظامی در زمینه اخلاق و انسان‌دوستی به کار می‌رفته است.

دومین دورۀ جام باشگاه‌های کتابخوانی به اختتامیه رسید

باشگاه‌های برگزیدۀ دومین دورۀ جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان ۲۱ دی ماه در باغ کتاب تهران معرفی شدند.

پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ (۲)

«بخوان، بی‌گور، بخوان» نوشته «جزمین وارد» -Jesmyn Ward -یکی از پننج رمان برتر معرفی شده در سال 2017 است. وی متولد 1977 میلادی است. جزمین وارد رمان نویسی آمریکایی است. وی در سال 2011 و 2012 برنده جایزه کتاب ملی داستان و همینطور جایزه الکس گردید. تحصیلات دانشگاهی او در دانشگاه استندفورد در رشته های زبان انگلیسی و مطالعات رسانه است.

پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ (۱)

با شروع سال جدید میلادی، بهترین‌های هر حوزه در ۱۲ ماه گذشته معرفی می‌شوند. نشریه «ویک» به سراغ برترین رمان‌های سال ۲۰۱۷ رفته است. بنشریه «ویک» فهرستی از پنج رمان برتر سال ۲۰۱۷ را اعلام کرده که صدرنشین آن «لینکلن در باردو» نوشته «جورج ساندرز» ـ دومین نویسنده آمریکایی برنده «من بوکر» ـ است.

معرفی نامزدهای شعر جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان

هیئت داوران بخش داستان نهمین جشنواره کتاب برتر کودکان و نوجوانان، اسامی نامزدهای بخش شعر این دوره از جشنواره را اعلام کرد

سرگذشت ما را در رمان ننویسید

ابراهیم دمشناس می‌گوید: دو سال پیش سفری به شهرستان داشتم، کسی درآمد و گفت می‌خواهید بنویسید، سرگذشت ما را توی رمان ننویسید.

آثار راه یافته به مرحله نیمه‌پایانی جایزه جهانی کتاب سال

با وجود توسعه و تنوع وسایل ارتباط جمعی، كتاب و كتابت، هنوز اصیل ترین و ارجمندترین وسیله انتقال فرهنگ و بارزترین نماد شكوفایی و بالندگی فرهنگ شمرده می شود و شأن قلم و مرتبت والای كتابت، همچنان مورد اكرام و احترام اولیای امور در اكناف عالم است. از آنجایی كه اساس نظام جمهوری اسلامی مبتنی بر احكام و تعالیم اسلامی و فرهنگ غنی اسلام و ایران است، تقدیر از اهل قلم را از وظایف خود می داند؛ لذا به منظور انجام این وظیفه خطیر، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از سال 1362 طرح «كتاب سال جمهوری اسلامی ایران» و از سال 1372 طرح بزرگ «جایزه جهانی كتاب سال جمهوری اسلامی ایران» را با هدف شناسایی، گزینش و معرفی آثار برگزیده جهانی و بزرگداشت پدیدآورندگان آنها، در جهت ارتقای سطح دانش و اعتلای فرهنگ مكتوب، بنیان نهاد.

کار شایگان پروست را برای فرهنگ ایرانی خواندنی می‌کند

کامران فانی گفت: در ایران همت بالای شادروان مهدی سحابی رمان «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» را در اختیار خواننده گذاشت ولی اعتمادها جلب نشد، چون پیشکسوت‌های ترجمه فرانسه به فارسی از اول گفتند که این کتاب قابل ترجمه نیست، این ترجمه هم قابل خواندن نیست. دومین مسئله هم این بود که معروف بود این رمان بسیار مشکل، نامفهوم و حتی نامعقول است و این هم سابقه قبلی داشت. توصیفات طولانی و درازگویی پروست در بیان یک حالت، مثلا از خواب بیدار شدن و در تختخواب غلت زدن باعث شده بود که حتی آندره ژید که دوست پروست بود و قرار بود کتاب پروست را چاپ کند از «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» ایراد گرفت و یک سری دلایل دیگر که همه این‌ها باعث شد که این رمان در ایران شناخته نشد.

«کتاب‌ها فرزندان انزوا و سکوتند»

سیصدوبیست‌و سومین شب از شب‌های بخارا به مناسبت انتشار و رونمایی از کتاب «فانوس جادویی زمان» تازه‌ترین اثر تالیفی داریوش شایگان، از طرف مجله بخارا با همکاری انتشارات فرهنگ معاصر و با حضور داریوش شایگان، محمود دولت‌آبادی، کامران فانی، حامد فولادوند، محمدمنصور هاشمی، ژاله آموزگار، نصرالله پورجوادی، محمدرضا باطنی، علی دهباشی و… عصر دوشنبه یازدهم دی در تالار فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد و سخنان محمود دولت آبادی  در این گزارش تقدیم حضورتان می گردد.

ادبیات کودک و نوجوان در کشور کودک است

محمدرضا شمس باور دارد که در ادبیات‌مان تنوع ژانری نداریم. وی می‌گوید: نویسنده‌های ما می‌ترسند تجربه‌های جدید داشته باشند و خود را به‌روز کنند که این موضوع به ادبیات‌مان لطمه می‌زند و مخاطبان را از دست می‌دهیم.

اعلام نامزدهای بخش داستان‌کوتاه و بلند جایزه جلال

دبیرخانه جایزه جلال آل احمد، نامزدهای بخش «مجموعه داستان کوتاه» و نامزدهای بخش رمان و داستان بلند دهمین جایزه جلال آل احمد را اعلام کرد.