برترین رمان‌های خارجیِ سال ۱۳۹۵

به نقل از خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، یازده کتاب‌فروش در تهران، پنج رمان خارجی مورد پسندشان را بر اساس امتیاز یک تا پنج معرفی کردند و پس از ارزیابی نظرها، سه رمان برگزیده خارجی به انتخاب کتاب‌فروش‌ها مشخص شد که به شرح ذیل معرفی می‌شود. از کتاب‌فروش‌ها خواسته شد، آثار منتشر شده در سال 1395، در اولویت انتخاب‌ها و معرفی‌هایشان باشد. در این نظرخواهی نزدیک به 40 عنوان کتاب از ادبیات جهان از سوی کتاب‌فروش‌ها انتخاب و معرفی شده است.

  1. «تصرف عدوانی» نوشتۀ لنا اندرشون، ترجمۀ سعید مقدم، نشر مرکز

«تصرف عدوانی» داستان عشق مخرب زنی است که تمام روح و هویت او را می‌مکد و با او کاری می‌کند که تمام اعتماد به نفسش را از دست می‌دهد و حس می‌کند در مقابل شریک احساسی مشهور و هنرمندش، هیچ ندارد. به عبارت دیگر این اثر رمانی طلایی و دردناک درباره‌ سقوط تمام و کمال یک زن در ورطه‌ اغفال و توهم عشق دوطرفه است. «تصرف عدوانی» ششمین رمان لنا اندرشون و اولین رمان ترجمه شده این نویسنده و روزنامه‌نگار سوئدی در ایران در سال 1395 است که با ترجمه سعید مقدم، از نشر مرکز منتشر شده است؛ البته در سال 1379 انتشارات هرمس مجموعه داستانی از ک‍ری‍س‍ت‍ی‍ن‍ا ب‍ی‍ورک با عنوان «ل‍ی‍ن‍ه‌آ در ب‍اغ‌ ن‍ق‍اش» منتشر کرد که اندرشون در این اثر به عنوان تصویرساز همکاری داشت. لنا اندرشون، سال 2013، یعنی همان سال انتشار تصرف عدوانی، برای این کتاب، برنده‌ جایزه‌ «آگوست»، معتبرترین جایزه‌ ادبی سوئد شد و از سوی روزنامه‌های سوئدی، جایزه‌ ادبی «اسوندسکا داگبلادت» را از آن خود کرد. این اثر طی هفته‌های اخیر حضور پررنگی در فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران داشته است.

  1. «درک یک پایان» نوشتۀ جولین بارنز، ترجمۀ حسن کامشاد، نشر فرهنگ نشر نو

«درک یک پایان» نوشته جولین بارنز، با ترجمه حسن کامشاد، از فرهنگ نشر نو، داستان زندگی تونی وبستر است که عادی بودن زندگی‌اش را پذیرفته و در دوران سالمندی به بازخوانی دفتر خاطرات دوست قدیمی‌اش که طبق وصیت‌نامه به او واگذار شده، می‌پردازد. این اثر در سال 2011 منتشر شد و جایزه «من بوکر» انگلیس و جایزه ادبیات فرانسه را نصیب خود کرد و چندین هفته در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک تایمز بود. این رمان نخستین‌بار با عنوان «احساس یک پایان» توسط انتشارات آدمیت در سال 1391 منتشر شد و در ادامه با عنوان «حس یک پایان» سال 1393 توسط محمد حکمت از نشر بهجت و سال 1394 توسط نورا موسوی‌نیا از نشر نگاه منتشر شد. این اثر سال 1395 نیز با عنوان «همهمه‌ی زمان» با ترجمه مرجان محمدی از نشر نفیر و پیمان خاکسار از نشر چشمه منتشر شد. دیگر اثر ترجمه شده از جولیان بارنز در ایران «زندگی در سه سطح» نام دارد که در سال جاری با ترجمه عماد مرتضوی از سوی نشر گمان روانه بازار کتاب شده است.

  1. «ملت عشق» نوشتۀ الیف شافاک، ترجمۀ ارسلان فصیحی، نشر ققنوس

«ملت عشق» نوشته الیف شافاک نویسنده تُرک تبار نیز روایتی موازی است از دغدغه‌های یک زن در یک خانواده آمریکایی و رابطه مولانا و شمس تبریزی که در سال 1394 با ترجمه از نشر ققنوس منتشر شده است. پیش از این یازده اثر از شافاک با عناوین «برزخ» ترجمه محمد شریفی‌کرجان از نشر هنر پارینه، «آینه‌های شهر» ترجمه تهمینه زاردشت از نشر نیلوفر، «اسکندر» ترجمه مریم طباطبایی از نشر قطره، «خیرگی» و «شیرسیاه» با ترجمه مهرنوش عدالت و «شرافت» با ترجمه شهناز ایلدرمی از نشر ری‌را، «سه دختر حوا» و «مَحرم» ترجمه صابر حسینی از نشر نیماژ، «شپش پالاس» ترجمه تهمیه زاردشت از نشر مروارید، «عشق» ترجمه عفت دیبایی از نشر نیماژ و «مادرم دوباره مُرد» ترجمه حسن حاتمی از نشر رهی در ایران ترجمه شده، اما نام این نویسنده در کشور ما بیشتر با رمان «ملت عشق» شناخته می‌شود.

منبع:
http://www.ibna.ir/fa/doc/report/245839/%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%AE%D8%A8-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D9%81%D8%B1%D9%88%D8%B4%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%B4%D8%AF%D9%86%D8%AF

آخرین پست‌ها